繁体
举个例
,龙神号!
这还用想吗?当然是怎么帅气怎么改,怎么炫酷怎么改!最好是帅到画面模糊,让小朋友们馋得
直
……
经过一番
思熟虑,顾淼最终决定,将主角的姓名改成“耿小渡”。
“神龙斗士!”
是不是没玩过rpg游戏,或者是没读过书,听不懂人话啊?
关键是小渡的名字。
首先是名字!
“ok!那我继续说……”
早期的译名,也就是“瓦塔诺”的音译,虽然很符合原作。但这听起来不洋不土的,还不如辽艺起的“小渡”叫着顺
。
还是《神龙斗士》好啊!
至少每个字都认识,也不会轻易认错,如果这都能认错读错,那他就没办法了。
为什么姓耿?
南桐不在乎主角叫什么,耿小渡也好,梗小鬼也罢,终究没什么影响。但作品名称,倒是值得好好商榷一下。
那设计……
至于台版的“孙达陆”?
能不能翻篇,别提这个“羞耻度”拉满,堪称黑历史一样的译名了?
香江那边将主角翻译成“飞云”,虽然同样意义不明,但至少比“孙达陆”好听多了。
原版的《
神英雄伝》,因为一个“伝”字,闹
过《
神英雄“坛”》的笑话。
龙神
好办!
“耿小渡?行吧!”
说起来……
“
神英雄传看了吗?”
顾淼敢说,但凡负责译制的人脑
正常一
,绝对取不
这么奇葩的名字。哪怕什么都不
,
据音译叫“瓦塔诺”,也比这个破名字
一百倍啊!
顾淼毫不犹豫
:“作品名称叫《神龙斗士》,以后
续作就在这个名称后,加上234
行区分……”
这直接导致,顾淼现在一看到“
神英雄”四个字,脑袋立
就大了,完全不知
后面该不该加一个字,加什么字才对!
原版动画里,关于“
神机
人”的造型,也得顺应

行“本土化”改造。
不是说这个设计不够经典,不够醒目,恰恰是因为这个设计太经典太醒目,霓虹武士风格太
烈,顾淼才需要改造一下。
“不是
神英雄坛吗?”
直接改成“龙神号”或者“神龙号”,一
问题都没有。实在不行,还可以沿用剧名叫“神龙斗士”。
怎么改?
在这方面,顾淼略有改动。
这个没什么可纠结的。
“你看的是盗版,正版叫超
神英雄!没有传,也没有坛!”
emmm……
原作的龙神号,作为主角小渡
的一个“黏土机
人”,因为寄宿了七龙神中的金龙才可以战斗。
这样才好卖玩
嘛!
原作“战
渡”和“龙神
”的名字,肯定不能再用了。考虑到现实背景,必须起一个更加本土化的名字。
满满的霓虹武士风!
因为“耿”与“亘”读音差不多,而“亘”字在日语里面的读音,便是“瓦塔诺”,也就是原版的译名。
除了改名以外……
讲完了故事结构,接下来要讲的就是本作的重中之重,关于剧中“
神机
人”的造型设计以及人
设定了。