繁体
他用
调又不失礼貌的语气宣布
。
伯爵的未婚妻只在舞会开始之时短暂地
了一面,甚至连一句话也未说,却仍旧掀起了轩然大波。
——啊,把已经被关
人间地狱的可怜
手的事情阐述这么多,并不是随
胡说。
惊鸿一瞥所见的
丽倾倒了在场的所有宾客,让
人所带有的只显
些许的蓝
顿时成为了众人不由自主沉醉的颜
。然而,在所有人陷
失神状态难以自
之时,基督山伯爵巧妙地用另一个话题
行打断了他们的注意。
前面提到的这些人中,有一个人
与在这个时候震动全
赛的另一件大事,也就是现在所要重
讲述的大人
有着不可思议的关联。
年轻的
手,只有十几岁的前途无量的小伙
,可怜的埃德蒙·唐太斯……在自己的订婚典礼上被抓走了,以对人们来说相当恐怖的谋逆罪名关
了监狱,大抵是回不来了。
拿破仑这个名字所代表的
影还未彻底地撤离法国的上空,以至于这几个月来,许多人都听闻了埃德蒙·唐太斯的遭遇,虽然心里都觉得年轻
手不可能
这么大胆的事儿来,却都屏住呼
,权当
不知
一般,更不要说去正大光明地关怀,理应比被抓走的
手还要可怜的那两个人了。
“那位先生对家父有过恩情,因此,即使过了许多年,家父依然惦记着他,不忘命我特意借与未婚妻
游的机会前来寻找故人,看他是否安在。只不过,我只从家父那里得到了他的姓名,对他目前的状况,没有任何的了解,实在是有些棘手了。”
当下,宾客之中就有人
情地表示可以帮忙,大抵是在本地颇有底气的商人:“伯爵先生,这只是一件小事儿,您把你想找到的那位先生的名字说一说,不需要多久,我就能帮您找到。”
埃德蒙·唐太斯的老父亲路易士·唐太斯,还有突然失去了未婚夫的柔弱的姑娘梅尔
苔丝,数月过来,他们的
境据说相当糟糕。
日”,便是因为,其实前不久——大约几个月前,
赛此地刚发生了一件说大不大、说小也不小的麻烦事儿。
基督山伯爵在来到
赛的第二天,就租下了另一座空闲的庄园,用来举办舞会,邀请了当地的贵族,商人,企业家,以及各行各业的知名人士。
老唐太斯在贫穷、愤怒、恐惧和对孩
的担忧中病倒了,同样不安和恐惧的梅尔
苔丝独自照顾他,此外,倒是还有埃德蒙·唐太斯曾经的老板莫雷尔先生时而关照,可他们似乎并不能帮上太多的忙。
他大概是英国人,从那英国式的冷淡和尾音略微拖长的语气隐约看得
来,全
上下,又没有一
不
致。
神秘地
现在
赛的第一天,对外自称基督山伯爵的男人就当即买下了本地最奢华的一座空闲的庄园,并在他与未婚妻暂居旅店时大手笔地重新修整。
这人拍着
事先所有人都没想到,神秘而又富裕的异国伯爵,与他同行的那位“未婚妻”,竟比他的财富和背景更加迷人。
一位不得了的老爷——准确地说,是一位地位显赫又
手极其阔绰的伯爵老爷,带着他的未婚妻和一大笔不知
藏在了哪里的金银珠宝,施施然来到了
赛。
“我此行的目的,是为了寻找家父年轻时结
的好友。”