繁体
And yet still when I sta
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
二儿
Kiejstut率领着大
队,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
所有的少女像小猫一般玩闹,
她们的瞳仁——如同星光版闪耀!
But from there he shall bring him his bride.
黑貂尾的披风,银白的面纱,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
但从那里他将带回他的新娘。
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
织锦
纹辉煌锃亮。
他布满琥珀和钻石的
甲,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
All the maids are like kittens at play;
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
三儿
Skirgiell策
扬鞭,
上的钱币像
冰闪闪发光,
征,但你们会听到我的告诫:
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
“在
丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
The bright Pole I brought home from a raid:
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
And their eyes - like the star-shine are they!
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
Only buckler and sword will he get as reward,
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
There are coins shining brightly like ice,
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
And brocades al a marvellous gloss,
比
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的
群,