电脑版
首页

搜索 繁体

穿到民国好好学习生活 第371节(2/4)

珍卿从结婚到毕业一直忙,就是上船后才有功夫译书,之后还要带到国继续翻译。

(死亦为鬼雄)

(不肯过江东)

珍卿早上五钟就起, 饭后一直在起坐室伏案工作, 翻译慕江南先生的术理论著作。

珍卿一向敬畏的明戈青老先生——就是既从过政又教过书、手上沾社会党血的那老儿,特意托杜教授给珍卿递个字条,上面写的是:

此话翻译过来意思就是:创新别带,革旧莫落后。

nor yet the last to lay the old aside.

示疵的翻译法,作起来较为费功夫,也有人觉得遣词造句太牵,很多文学界大拿都不以为然。多数人认为以直译法翻译古典诗词,让外国人会到原原味的中国诗词,就是对古人和读者的最大尊重。就连杜教授和孙叔叔等亲近长辈,也只是不给她泼冷,叫她不妨去尝试一哈下,对她能取得的成果却不看好。

离开港岛后海上晦多雨, 夜里总有风浪颠簸着船,便是二等舱养尊优的客们, 发肤衣履都着上一层黏腻, 神也像皱的被褥衣裳, 一日日不大能伸展开。这天终于待到一个响晴日候, 大家纷纷端赁好的椅、伞盖, 坐在甲板上好好晒晒上的霉味。

所谓“韵译”是孙离叔叔的叫法,珍卿原来称它为“译法”,简言之就“意、音、形”:意顾名思义内容的传达,音在于调押韵,形就是字数上有限制。

dead,one should be an outstanding ghost.

珍卿明白老先生的劝诫之心、惜之意。有在政界创新的鸟,明老看到很多人掉了脑袋,有在学界创新的实验派,明老看到不少人成了笑柄。

until now xiang yu is still rememebered.

好在今天风平浪静, 她总算能缓一气,好好耽误的事情。

because he rather died than surrendered.

珍卿一回坐船远洋航行,赶上海况糟糕船很严重,离港后前几日得昏天暗地, 缩在舱房里都起不来床。后面天气只不雨,船颠簸得没那么厉害,她的活动内容还是在限, 除了写几封家书作一札记, 书没看几本画没作几幅文章也没译几页。

慕先生是有远大职业理想的人,他想扫除画坛的陈腐因循之风, 将多年的术札记整理发表, 在国内取得不错的反响。大家建议他把声音传到国外, 让洋人看看中国的画坛新风。慕先生便起心思找人译书。但术术语翻译家未必懂, 懂术的多半非语言通才。

be not the first by whom the new is tried,

(生当作人杰)

(至今思项羽)

可是珍卿自觉韵译法不错啊。

珍卿自我欣赏一会儿,还是蛮有成就的嘛。船上也有不少赴东洋、国的留学生,不过他

好嘛, 珍卿结婚时适逢李师父来, 李师父真是举贤不避亲,情向慕先生推荐珍卿。慕先生经李师父一提醒,就把珍卿叫过去语重心长,说年轻人不要怕事务多,翻译他的书正方便熟悉术理论,不是更利于鞭策她在专业上步?译书的事就愉快地定下来。所以慕先生的教育理论是:就算是匹千里,也要有人常鞭打。

这一上午四个小时,珍卿都跟术理论较劲,把自己搞得昏脑涨里累,歇一会儿换换脑,珍卿试着韵译李清照的《夏日绝句》。

这首诗的意就先不必详说,译语把句意和典故讲清楚就好。音上,前两句虽然没有押尾韵,但重复词(one should be an outstanding)使文句简洁有力,算是有诚意的 ,而后两句是压了尾韵的(-ered)。形嘛,前三句每句都是七个词,独末句因文法限制只有六个词,看上去基本还算整齐。

living,one should be an outstanding man.

唐诗宋词若不讲究字数韵脚,那韵律怎么传递给老外,直译法总说他们不以形害意,什么韵律都不讲究,就相当于用老外的大白话,把诗词文句说得他们听,那怎么能化心动人呢?

象。

珍卿喜的东西,所以尝试韵译唐诗宋词,是她纾解疲劳的解压妙法,译好了真的很有成就。至少她译的《夏日绝句》就不错:

热门小说推荐

最近更新小说