电脑版
首页

搜索 繁体

第二百二十八章 斧头的一百种吃法(2/3)

汤姆·沃罗·里德尔。

密室里,汤姆里德尔从袋里哈利的杖,在空中画了几下,写三个闪闪发亮的名字:

见徐云一脸wtf的表情,汤姆逊不由扬起了一丝笑意,显然对于徐云的反应愉悦:

“罗峰,你听说过苏格兰的词变位加密法吗?”

只可惜这看法没有实锤能够加以证明,所以一直以来它也只是一猜测,而非定论。

“是威尔。”

徐云闻言一愣,下意识的问

然后他把杖挥了一下,那些字母自动调换了位置,变成了:

因此在政治立场或者相关理念冲突的情况下,用些盘外招但也正常。

因此在后世包括徐云在内,有很多人都认为他应该是1840-1850期间剑桥使徒社的成员之一。

“罗峰,你错了,这次那些人的目标并不是我。”

我是伏地

另外如果看过死神小学生的同学,可能对柯南132集的《好者杀人事件》也会有所印象:

变位词。

随后徐云将徽章还给汤姆逊,略带慨的说

然而令徐云意外的是。

属于标准的词变位方式。

于是柯南和利就上赶回了别墅,可唯一的吊桥已经燃烧了。

柯南冒死冲过吊桥,最后倒在了房门外。

“汤姆逊先生,早就听说剑桥使徒的地位非凡,影响远,没想到为了取您的命,居然会有人舍得下如此大的血本.....”

听到他这番话,汤姆逊却很快摇了摇,纠正

结果到半路的时候,汽车里的广播说有人被杀了,而凶手就是圆见面会中一个昵称叫“影法师”的网友。

剑桥使徒的质非常接近于玄幻小说里的“大帝之资”,成长起来注定能有所成就,甚至可能成为

没想到自己如今穿越一趟,倒是意外的把这个谜题给解开了?

“我是伏地”的英文是“iamlordvoldemort”。

“不是您?那是谁?”

期间获得过兰格勒奖金第二名,史密斯奖金第一名,发布过多篇颇影响力的论文。

这集讲的是兰和园去参加线下的术师好者见面会,柯南因为冒就和利小五郎先回了家。

voldemort其实是由法语词vol de mort组成的一个词,意为“飞越死亡”。

举个很有名的例

加之古今中外的学术界都脱离不开政治博弈,尤其是19世纪的欧洲社会,资x主义的原始积累之下更是血腥无比。

汤姆·沃罗·里德尔的英文是“tommarvoloriddle”。

如果还有同学没忘掉副本刚开始时提到的苏格兰名

在这一集的作案手法堪称经典,不过令人印象更的则是另一件事:

由于中文和外语的垒问题,很多人都以为后面那段话是随意打拼接组成的。

汤姆逊抬起看了他一,伸手拍了拍边威尔的肩膀:

青山老贼在这集中使用的词变位是为了致敬柯南尔,也就是经典的苏格兰式词变位加密。

徐云闻言又是一愣,旋即脑海中便飞快闪过了一些内容。

怪盗基德化名为了一个名叫‘土井塔克树’的胖,其起名思路也是词变位的加密方式,不过被青山老贼日化了分。

嗯,迫症舒服了很多......

实际上并非如此。

徐云:“?????”

在《哈利波特与密室》这作品里,有一段堪称经典的画面:

无论是年龄还是履历,都符合剑桥使徒社的招募要求。

“......?”

这是一在现实中属于外语阶、同时经常现在小说里的姓氏加密方法,可以理解成有规律的生成甲。

“词变位加密法?”

热门小说推荐

最近更新小说